今天给各位分享雅威的知识,其中也会对雅威神进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
本文目录一览:
是莫扎特的宗教音乐, Kyrie(KV33)创作时年仅十岁,Kyrie的内涵是「求主垂怜我的生命」,其实应当是深沈的信仰告白。
旧约中用Kyrie来代指雅威天主,新约中用Kyrie来称呼耶稣基督,因为耶稣也是天主。雅威是Kyrie,耶稣是Kyrie,但不能称耶稣为雅威。
扩展资料:
莫扎特的音乐风格:
莫札特的音乐生命非常早熟,他才三四岁就已充分显出其音乐的才华,七岁就以神童之名周游欧洲演奏钢琴,这时的莫札特深被王公贵族们宠爱,其音乐中的欢快愉悦自然是很能被理解的。这种欢快性质,也深深影响著莫札特的宗教音乐。
莫札特到了成人,已不再因神童受人宝爱,开始在撒尔兹堡跟主教折冲郁郁不得志以后,其音乐竟然还是有著愉悦欢快的特点。
正是因著这种音乐风格,音乐诠释家开始注意在莫札特音乐中潜藏的,突然出现突然消失的小调,不谐和音与半音阶,他们都发现这些音符在诉说著欢快之外的另一些东西,而莫札特每每在彷佛不经意间陈述出这些情绪后,便立即以欢快,以和谐再度压过。
参考资料来源:百度百科—kyrie (拉丁语)
到了中世纪末,有些基督教学者采用了这个建议,将神的名改为Jehovah,并将之发扬光大。这就是“耶和华”的来源。这是一个很有创意却毫无根据的做法。当代圣经学者认为Jehovah 的读法、写法是不正确的,所以很多英文译本都没有采用。有些英文译本(例如New Jerusalem Bible)采用了学者们认为较为可信的读法:Yahweh(雅威)(有些中文神学著作会译为“雅伟”、“雅赫维”)。
其实英文钦定本只有四次提到了Jehovah(参看出6:3;诗83:18;赛12:2,26:4),大部分英译本都没有采纳这样的翻译。但遗憾的是,中文译本采纳了它。结果今天的大部分华人教会都以为“耶和华”是圣经启示的神的名字,却不知这个名字是杜撰的。
七十士译本将YHWH译为希腊文Kurios(主),也导致了希腊文新约出现了两个“主”,因为希腊文新约也跟从了七十士译本的传统。在希腊文新约里,YHWH(雅威)变成了Kurios(主),而耶稣基督是雅威立的kurios(主),结果新约圣经就有了两个主。所以当新约引用诗篇110篇1节时,就成了“主对我主说:你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳”(路20:42-43,徒2:34-35)。
读中文新约就会出现这种混淆:每当读到“主”这个字时,读者无法一目了然地知道究竟是指神还是指基督。按照这种翻译,很多经文的主语就会变得模糊不清,试问又如何能正确解释圣经呢?
而“三位一体”的教导使问题雪上加霜。“三位一体”教导说父、子、圣灵都是神,这导致非犹太人基督徒对神的理解变得杂乱无章、极度混乱。每当看到“主”这个字,你就要想这个“主”究竟是指哪一位。
其实这个问题是不应该有的,这是“三位一体”的教导造成的。对犹太人来说,神只有一位,就是雅威。你问哪一位,正是因为你心里面不止有一位神。
旧约有提到神的名字,为什么到了新约神的名却销声匿迹,无踪可寻呢?希望现在你已经知道答案了。犹太人因为得罪神,被神管教、流放,后来就害怕神,不敢提说神的名。久而久之,神的名被后人遗忘了。到了我们这一代,甚至连神的名字的正确读音都不肯定了。
不知道神的名字的读音,试问又如何呼求神的名呢?这就是我们今天的问题。为了准确称呼神的名,我们应该将“耶和华”改为“雅威”,因为“耶和华”这个名字纯属杜撰,是毫无根据的。雅威神的名字非常重要,他的名字就是一个焦点,使你有一个明确、独一无二的敬拜、祷告的对象——“从日出之地到日落之处使人都知道除了我以外,没有别神。我是雅威(YHWH);在我以外并没有别神”(赛45:6)。
雅威(YHWH)是《圣经》旧约部分中以色列人对造物主、最高主宰、天主、上帝、耶和华的称呼。犹太教、基督教的宇宙创造者。由于早期的希伯来语没有元音字母,因此其读音不可确知,中世纪后将其插入猜想的元音后读为Jehovah,也可以只读为无元音的YHWH(四字神名),两种读法都非古希伯来语中的原读音。1新教及《中文和合本圣经》就是用Jehovah“耶和华”称呼该神。天主教的翻译则通常用使用”雅威(YHWH)“2的音译。中国天主教汉译为天主、上主;中国基督教新教汉译为上帝、神。
雅威的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于雅威神、雅威的信息别忘了在本站进行查找喔。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如果发现本站有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件至举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
标签: #雅威
相关文章